viernes, 13 de enero de 2017

UNA MANO TOMÓ LA OTRA...



 


Foto: José Palazón.


Una mano tomó la otra,
le dijo que no se escondiera,
le dijo que no se angustiara,
le dijo que no se asustara.
 
Una mano tomó la otra,
puso un anillo en el dedo,
puso un beso en la palma
y un puñado de amor.
 
las dos manos se juntaron
lograron una fuerza capaz de derribar los muros
y de abrir los caminos.
 
- Clarisse Nicoidsky

*****************

Mkono ulichukwa ungine mkono1
akamwambia asijifiche
akamwambia asiwe na mapasuko
akamwambia asishituke

Mkono ulichukwa ungine mkono
akamtia pete kidoleni a
kamubusu mkononi
na kumkumbata kwa mapendo

Wote wawili wa kajiunga
wakapata nguvu
yanyi kuweza kuangusha makuta
na kufungua manjia
 
(Traducido al swahili por Ivonne Mutombo).





********** 

Une main prit l'autre1
lui dit de ne pas se cacher
lui dit de ne pas s'angoisser
lui dit de pas s'effrayer .

Une main prit l'autre
mis un anneau au doigt
mis un baiser dans la paume
et une poignée d'amour.

les deux mains s'unirent
eurent une forcé capable d'abattre les murs et d'ouvrir les chemins.




*******
Sku batek hartu zuen bestea
eta esan zion: ez ezkutatu
eta esan zion: ez larritu
eta esan zion: ez izan beldur
 

esku batek hartu zuen bestea
hatzamarrean eraztuna ipini
ahurrean musu bat eman eta
eskukada bete maitasun utzi

Sku biak batu ziren harresiak eraitsi
eta bidé berriak urratzeko kemena bildu.

 ****
Eine Hand nahm die andere'
sie sagte ihr, solí nicht verstecken
sie sagte ihr, nicht sich ángstigen
sie sagte ihr, nicht sich fürchten

Eine Hand nahm die andere
setzte einen Ring auf dem Finger
sie stellte einen KuB auf der Hand
und eine Handvoll Liebe

Beide Hande zusammenkamen
sie kriegten eine Kraft
fáhig die Mauern niederzuschlagen
und die Wege zu eróffnen

******
O mana a luat-o pe cealalta1
i-a spus sa nu se ascunda
i-a spus sa nu se nelinisteasca
i-a spus sa nu se sperie

O mana a luat-o pe cealalta
i-a pus un inel in deget
i-a pus un sarut in palma
si un manunchi de iubire
Cele doua maini s-au unit
 au obtinut o forta
capabila sa darame zidurile si sa deschida drumurile

*****
Uma máo pegou a outra1
lhe dice que nao se escondesse
lhe dice que nao se angustiasse
lhe dice que nao se asustasse .
 
Uma máo pegou a outra
colocou um anel no dedo
deu um beijo na palma
e um punhado de amor.
 
As duas máos se juntaram
lograram urna forca c
apaz de derrabar os muros e de abrir os caminos.

******
Jedna reka spotkala druga
powiedziala jej, aby nie chowala sie
powiedziala jej, aby nie niepokoila sie
powiedziala jej, aby nie trwozyla sie

Jedna reka spotkala druga
wlozyla pierscionek na palee
zlozyla pocalunek na dloni
i garsc milosci

Dwie rece zlaczyly sie
osiagnely sile zdolna burzyc mury i budowac drogi

(Traducido al polaco por Yolanta Pagda).


  **********

Iminwe yakiriye iyindi1
Iti ntimwinyegeze
Iti ntimugire ubwoba
Iti ntimusimbwe n'umutima.
 
Iminwe yakiriye iyindi
Iyambika impeta k'urutoke I
yisoma mu kiganza
Iyishiramwo agapfunsi k'urukundo.
Iminwe yarahuje
Ironka inguvu
Zishobora gusitura impome N'ukugurura amayira.
  
(Traducido al kirundi por Apollinaire Bangayimbaga).



********
 
One hand took the other1
told her not to hide
told her not to get worried
told her not to be frightened.
One hand took the other
set a ring in her finger
set a kiss on her palm
and a bunch of love.
the two hands got together
became strong enough
to break the walls and open lañes
*****
Una mano prese l'altra1
le disse che non si nascondesse
le disse che non si angustiasse
le disse che non si spaventasse.

Una mano presse l'altra
pose un anello nel dito
pose un bacio nel palmo
e un pugno d'amore.
Le due mani si unirono
raggiunsero una forza
capace di abbattere i muri e di aprire i caminí.


 ********
una manu tumó l´otra1
li dixu di ni scundersi
li dixu di ni sararsi
li dixu di no spantarsi.
Una manu tumó l´otra
mitio un aníu al dedu
mitio un bezu in la palma
i un puniadu di amor.
las dos manos si tumaron
alivantarun una fuerza
a cayersi las paredis a avrirsi lus caminus .

(Poema original en sefardí)

********

Jekh vast lelo o aver vast1
phendá les "ma te garaves"
phendá les "ma xa xoli"
phendá les "ma dar"

Jekh vast lelo o aver vast
chivdá o angrustik and-o angrust
chivdá jekh chumipen k-o vast
ta jekh kotor e kamipnasOar
Sol duj vasta avile khetane
Aj resle 3Í k—i zor
Savi saj te pheravel e barrenqe Ta putarel e droma



(Traducido al romanó por Nicolás Jiménez González).
 
*************
Una má prengué l'altra1
li digué que no s'amagues
li digué que no s'angoixes
li digué que no s'assustés.
 
Una má prengué l'altra
posa un anell al dit
posa un petó al palmell
i un grapat d'amor.
Les dues mans es juntaren
aconseguiren una força
capac d'enderrocar els murs i d'obrir els camins .

*********

Unha man colleu a outra1
díxolle que non se agochase
díxolle que non se anguriase
díxolle que non se asustase.
Unha man colleu a outra
púxolle no dedo un anel
púxolle un bico na palma
e unha presa de amor.

As dúas mans se xuntaron
lograron unha forza
capaz de derrubar os mazos e de abrir os caminos.

********
Unu man' alian prenis1
kaj gin petis ne kasigi
kaj gin petis ne angori
kaj gin petis forkuri.
unu man' alian prenis
metis ringon al la fingro
metis kison sur la polmon
kaj manplenon da am'
la du manoj interprenis
kaj atingis tian forton
ke la murojn gi faligus ke la vojojn gi malbarus. 

-(Versión en esperanto: Jorge Camacho (Federación Española de Esperanto).


 






 
 
 
 
 "UNA MANO TOMÓ LA OTRA": Poemas para construir sueños.
 
Textos y propuestas didácticas para un marco intercultural 
 
Antonio/Bravo de la Varga, Roberto
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario