Vistas de página en total

lunes, 30 de enero de 2017

OBSERVANCIA DE LA NO VIOLENCIA.

     El 30 de enero de 1948 fue asesinado Mahatma Gandhi, cuando, al anochecer, se dirigía a orar en común, en su plaza de la plegaria, donde se reunían con tantas personas que fue fácil para aquel joven hindú,  Nathura Godse, alcanzarle con sus balas.
 
Muchos años después, Ana y yo nos detenemos en ese lugar, al sur del Fuerte Rojo, a orillas del río Yamuna, donde se encuentra el Raj Ghat o Tumba de Gandhi.
 

        El  monumento conmemorativo de Gandhi (o Samādhi) en Rāj Ghāt (Nueva Delhi), lleva el epígrafe "Hē Ram", que puede ser traducido como "Oh Dios". Se cree que esas fueron las últimas palabras de Gandhi después de que le dispararon, aunque hay dudas.

                El primer ministro indio, Jawaharlal Nehru, se dirigió a la nación por la radio para anunciar la muerte de Gandhi: "Amigos y compañeros, la luz ha salido de nuestras vidas, y hay oscuridad en todas partes, y no sé exactamente qué decir o cómo decirlo. Nuestro querido líder, Bapu, como le llamábamos, el padre de la nación, ya no está. Quizás me equivoco al decir esto; sin embargo, no le veremos otra vez, como le hemos visto durante tantos años, no correremos a pedirle consejo o buscaremos consuelo en él, y es un golpe terrible, no sólo para mí, sino para millones y millones en este país."




          En su casa,  Birla Bhavan  o Birla House, hacemos el recorrido de sus últimos días, de sus últimos pasos.
   
    Sin duda fue un personaje con sombras y luces,  como tantos líderes, como casi todos los humanos... Pero más allá de las discrepancias, de los distintos puntos de vista, el lugar está dotado una paz absoluta, y bajo la lluvia del monzón, nuestro respeto se hace patente.
 

       Y allí, Ana y yo renovamos el compromiso de seguir practicando la desobediencia civil siempre que sea necesario por la causa  de la justicia social.
 
































 
 


 
 
"La causa de la libertad se convierte en una burla si el precio a pagar es la destrucción de quienes deberían disfrutar la libertad".... (Gandhi)
 

viernes, 27 de enero de 2017

ANESTESIA LOCAL ... MISERIA MORAL

     Cuando mi padre, muy aficionado a la historia, me contaba sucesos  de la guerra mundial, de la que había leído mucho porque sucedió cuando él tenía poca edad, siempre le preguntaba cómo podía haber pasado aquello del holocausto, ese sacrificio humano en el que tantos ciudadanos de un mismo país participaron  o bien se callaron ante los hechos.

     -Papá, ¿Todos los alemanes odiaban a los judíos  y a los gitanos? – le preguntaba….
     Y recuerdo que me decía: "Muchos sí, pero a otros les enseñaron a odiarlos y otros simplemente pensaron que no se podía hacer nada… Que ellos no eran culpables, que no tenían nada que ver con los campos de concentración…" 


      Era pequeña, aún no había leído sobre la "banalidad del mal" y otros conceptos filosóficos que explicaran que la conducta humana a veces no reflexiona sobre sus actos ni sus consecuencias, solo por el cumplimiento de las órdenes.

Los niños, siempre los niños.
Refugiado sirio 2015
© Antonio Ruiz

      No sospechaba que esas preguntas me las iba a seguir haciendo toda la vida... 

      Él ya no está, pero yo sigo preguntándome: ¿Cómo es posible que miles de personas estén muriendo cada día en condiciones de exterminio y estemos de brazos cruzados?
    

         ¿Por qué hoy, otro  27 de enero, día que se designó por Naciones Unidas como Día Internacional de la Memoria de las Víctimas del Holocausto, hacemos homenajes mientras seguimos viendo impasibles morir a grandes colectivos de personas y permitimos que se violen los derechos humanos?
      ¿Por qué condenamos sin dudar Auschwithz-Birkenau, y tragamos con los kilómetros de muros, vallas, guetos, confinamientos y  campos de concentración de la actualidad? 
      No sé que me respondería mi padre… Quizás que estamos haciendo lo mismo que aquellos alemanes, o austriacos o polacos… Que nos lavamos las manos….
         Y lo cierto es que cada vez, entiendo mejor lo que pasó.


Foto: José Palazón.
 

**

Hoy siguen las noches de los cristales rotos...
Y aparecen carteles a la puerta del campo:
"Solo el trabajo os hará libres"...

Ellos buscaban vivir, salvar a sus hijos,
y se encontraron cercados de alambradas,
de aguas negras, frío y sufrimiento.

Solo quedan miradas, en las que aún hay vida.
Y yo no quiero despedir más niños.

En este mundo, los cuervos hoy
se posan sobre algún pie descalzo.

Y voces se levantan clamando en el desierto:

Que nadie torture en mi nombre...
Que nadie mate en mi nombre,
que nadie deje morir a nadie en mi nombre...
Que nadie encarcele, encadene, esclavice,
hiera o robe en mi nombre...
Ni cree infiernos donde no existen los derechos humanos
ni cierre fronteras en mi nombre...
Que nadie justifique que fueron órdenes del fuhrer de turno
ni me hable de la debida obediencia...

Porque se puede ser desobediente.



(Mariam, 27de enero de 2016)

**























viernes, 20 de enero de 2017

NOS PASARÁN LA CUENTA...














Nos pasaran la cuenta y tú... tendrás que pagar
y yo tendré que pagar también,
habrá que pagar…

Se enjuiciaran los actos,  veras,
lo que hiciste y lo que no…
las posturas
y el color de tu pabellón,
y habrá que decir porqué,
como y cuando y para qué,
por donde y por qué razón
y con qué ambición.

Nos pasaran la cuenta y tu...  tendrás que pagar
y yo tendré que pagar, también,

habrá que pagar…

Y nos  pondrán de frente,  veras,

y tendremos que explicar
como pudimos lograr lo que nos unió,


y entonces veremos quién saca la cara y por quién,
y entonces veremos qué te aportó la fe.


Nos pasaran la cuenta y tu...  tendrás que pagar
y yo y yo tendré que pagar, también,
habrá que pagar...
Foto: Olmo Calvo.

Porque sabrás amigo que tú

no naciste de una flor
eres tanto como yo, penas y dolor.


Que somos peldaños, sí,

por eso al escalar,
pisamos al otro al fin, que quedó detrás.



Por eso y por muchas otras cosas es que...
Nos pasaran la cuenta...
(***)


 
Foto: José Palazón.
Foto: Olmo Calvo.
 
 
 
 
Foto: Reuters/Yanis Behrakis




(***) Patxi Andión.

https://www.youtube.com/watch?v=nkptIaJzf6Y






 

viernes, 13 de enero de 2017

UNA MANO TOMÓ LA OTRA...



 


Foto: José Palazón.


Una mano tomó la otra,
le dijo que no se escondiera,
le dijo que no se angustiara,
le dijo que no se asustara.
 
Una mano tomó la otra,
puso un anillo en el dedo,
puso un beso en la palma
y un puñado de amor.
 
las dos manos se juntaron
lograron una fuerza capaz de derribar los muros
y de abrir los caminos.
 
- Clarisse Nicoidsky

*****************

Mkono ulichukwa ungine mkono1
akamwambia asijifiche
akamwambia asiwe na mapasuko
akamwambia asishituke

Mkono ulichukwa ungine mkono
akamtia pete kidoleni a
kamubusu mkononi
na kumkumbata kwa mapendo

Wote wawili wa kajiunga
wakapata nguvu
yanyi kuweza kuangusha makuta
na kufungua manjia
 
(Traducido al swahili por Ivonne Mutombo).





********** 

Une main prit l'autre1
lui dit de ne pas se cacher
lui dit de ne pas s'angoisser
lui dit de pas s'effrayer .

Une main prit l'autre
mis un anneau au doigt
mis un baiser dans la paume
et une poignée d'amour.

les deux mains s'unirent
eurent une forcé capable d'abattre les murs et d'ouvrir les chemins.




*******
Sku batek hartu zuen bestea
eta esan zion: ez ezkutatu
eta esan zion: ez larritu
eta esan zion: ez izan beldur
 

esku batek hartu zuen bestea
hatzamarrean eraztuna ipini
ahurrean musu bat eman eta
eskukada bete maitasun utzi

Sku biak batu ziren harresiak eraitsi
eta bidé berriak urratzeko kemena bildu.

 ****
Eine Hand nahm die andere'
sie sagte ihr, solí nicht verstecken
sie sagte ihr, nicht sich ángstigen
sie sagte ihr, nicht sich fürchten

Eine Hand nahm die andere
setzte einen Ring auf dem Finger
sie stellte einen KuB auf der Hand
und eine Handvoll Liebe

Beide Hande zusammenkamen
sie kriegten eine Kraft
fáhig die Mauern niederzuschlagen
und die Wege zu eróffnen

******
O mana a luat-o pe cealalta1
i-a spus sa nu se ascunda
i-a spus sa nu se nelinisteasca
i-a spus sa nu se sperie

O mana a luat-o pe cealalta
i-a pus un inel in deget
i-a pus un sarut in palma
si un manunchi de iubire
Cele doua maini s-au unit
 au obtinut o forta
capabila sa darame zidurile si sa deschida drumurile

*****
Uma máo pegou a outra1
lhe dice que nao se escondesse
lhe dice que nao se angustiasse
lhe dice que nao se asustasse .
 
Uma máo pegou a outra
colocou um anel no dedo
deu um beijo na palma
e um punhado de amor.
 
As duas máos se juntaram
lograram urna forca c
apaz de derrabar os muros e de abrir os caminos.

******
Jedna reka spotkala druga
powiedziala jej, aby nie chowala sie
powiedziala jej, aby nie niepokoila sie
powiedziala jej, aby nie trwozyla sie

Jedna reka spotkala druga
wlozyla pierscionek na palee
zlozyla pocalunek na dloni
i garsc milosci

Dwie rece zlaczyly sie
osiagnely sile zdolna burzyc mury i budowac drogi

(Traducido al polaco por Yolanta Pagda).


  **********

Iminwe yakiriye iyindi1
Iti ntimwinyegeze
Iti ntimugire ubwoba
Iti ntimusimbwe n'umutima.
 
Iminwe yakiriye iyindi
Iyambika impeta k'urutoke I
yisoma mu kiganza
Iyishiramwo agapfunsi k'urukundo.
Iminwe yarahuje
Ironka inguvu
Zishobora gusitura impome N'ukugurura amayira.
  
(Traducido al kirundi por Apollinaire Bangayimbaga).



********
 
One hand took the other1
told her not to hide
told her not to get worried
told her not to be frightened.
One hand took the other
set a ring in her finger
set a kiss on her palm
and a bunch of love.
the two hands got together
became strong enough
to break the walls and open lañes
*****
Una mano prese l'altra1
le disse che non si nascondesse
le disse che non si angustiasse
le disse che non si spaventasse.

Una mano presse l'altra
pose un anello nel dito
pose un bacio nel palmo
e un pugno d'amore.
Le due mani si unirono
raggiunsero una forza
capace di abbattere i muri e di aprire i caminí.


 ********
una manu tumó l´otra1
li dixu di ni scundersi
li dixu di ni sararsi
li dixu di no spantarsi.
Una manu tumó l´otra
mitio un aníu al dedu
mitio un bezu in la palma
i un puniadu di amor.
las dos manos si tumaron
alivantarun una fuerza
a cayersi las paredis a avrirsi lus caminus .

(Poema original en sefardí)

********

Jekh vast lelo o aver vast1
phendá les "ma te garaves"
phendá les "ma xa xoli"
phendá les "ma dar"

Jekh vast lelo o aver vast
chivdá o angrustik and-o angrust
chivdá jekh chumipen k-o vast
ta jekh kotor e kamipnasOar
Sol duj vasta avile khetane
Aj resle 3Í k—i zor
Savi saj te pheravel e barrenqe Ta putarel e droma



(Traducido al romanó por Nicolás Jiménez González).
 
*************
Una má prengué l'altra1
li digué que no s'amagues
li digué que no s'angoixes
li digué que no s'assustés.
 
Una má prengué l'altra
posa un anell al dit
posa un petó al palmell
i un grapat d'amor.
Les dues mans es juntaren
aconseguiren una força
capac d'enderrocar els murs i d'obrir els camins .

*********

Unha man colleu a outra1
díxolle que non se agochase
díxolle que non se anguriase
díxolle que non se asustase.
Unha man colleu a outra
púxolle no dedo un anel
púxolle un bico na palma
e unha presa de amor.

As dúas mans se xuntaron
lograron unha forza
capaz de derrubar os mazos e de abrir os caminos.

********
Unu man' alian prenis1
kaj gin petis ne kasigi
kaj gin petis ne angori
kaj gin petis forkuri.
unu man' alian prenis
metis ringon al la fingro
metis kison sur la polmon
kaj manplenon da am'
la du manoj interprenis
kaj atingis tian forton
ke la murojn gi faligus ke la vojojn gi malbarus. 

-(Versión en esperanto: Jorge Camacho (Federación Española de Esperanto).


 






 
 
 
 
 "UNA MANO TOMÓ LA OTRA": Poemas para construir sueños.
 
Textos y propuestas didácticas para un marco intercultural 
 
Antonio/Bravo de la Varga, Roberto
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
*Primera lección sobre la India:
                             siempre, siempre se cabe...